ضرب المثل های لری
گییه گسنه خی میکه
ترجمه : شکم گرسنه خون راه می اندازد
کنایه : گرسنگی سبب هر کاری می شود
گور داره تا کفن داشتوه
ترجمه : گور داره تا کفن داشته باشد.
کنایه : نداری و فقر
گریوه روز خوشی میحا
ترجمه : گریستن روز خوشی می خواهد.
کنایه : در نظر گرفتن زمان هر کاری
گله رم کردی سگ پر چنه ول نمی کرد
ترجمه : گله رم کرده بود ، سگ آغل گوسفندان را رها نمی کرد.
کنایه : دلسوزی بیش از حد است
گوره یاد حونه نیسن میشی یا بل بازی میکن.
ترجمه : گربه ها که در خانه نیستند ، موش ها می رقصند.
کنایه : خودنمایی و سواستفاده از موقعیت ها
گدا چی چیی وش به ای چی چیی دش بسونی.
ترجمه : به گدا چه چیزی بدهی ، چه چیزی بگیری.
کنایه : نبود تغییر در شخصیت و زندگی و احوال بعضی ها.
گدا بویی گدا صفت نویی
ترجمه : گدا باشی ، گدا صفت نباشی
کنایه : در نهایت فقر ، مناعت طبع داشتن و خسیس نبودن.
گاوی گاوسونی خر آو میکه
ترجمه : گاوی ؛ گاوداری را خراب می کند.
کنایه : تاثیر همنشین بد.
گرگ بوحورد گرگه ولاته خوت بوحورد.
ترجمه : اگر بناست گرگ تو را بخورد ، گرگ ولایت خودت بخورد.
کنایه : سختی غربت و ارزش بدترین چیزهای وطن.
گرگ چونه قیمت قاطر چنیه
ترجمه : گرگ قیمت قاطر را نمی داند
کنایه : آگاهی نداشتن از ارزش و اعتبار کسانی یا اشیایی
تا توم نونی کشت هیز نمه ای
ترجمه: تلاش
کنایه: تا تخم نپاشی محصول برداشت نمی کنی
تش که رد تره حشک نمی که
ترجمه: عدالت محوری
کنایه: آتش که گرفت تر و خشک نمی شناسه
تیشه گم بوه پیشه گم نموه
ترجمه: تیشه گم شود پیشه گم نمی شود
کنایه: اخلاق ژنتیکی
تا نگلی سواری یاد نمیکی
ترجمه: تا زمین نخوری سواری یاد نمی گیری
کنایه: ممارست
تا ایسه وره دوری بیه ایسه بنیش و پشت دوری
ترجمه: تا الان روی بشقاب بوده حالا بگذارش پشت بشقاب
کنایه: ناراحتی بیجا دیگران
تا روآ رت و مه نی قاواله پوش در ملش در اوما
ترجمه: تا روباه رفت سراغ قباله پوست از سرش کنده شد
کنایه: قانون گرائی
تا بوئی ساقی نیسم صد دول آو و کولت کشینه
ترجمه: تا بیایی ثابت کنی ساقی نیستی صد دلو آب رو دوشت گذاشته اند
کنایه: هرج و مرج گرایی
خر لنگه خوته وا اسب تیز مه ندووه
ترجمه: خر لنگ خودت را با اسب تند من مسابقه نده
کنایه: خودستائی
تفنگ بنی د بار خر گرگ مورش
ترجمه: تفنگ را روی دوش خر بگذار گرگ ان را می خورد
کنایه: بی ارزش بودن برخی افراد
تا آو تنکه بزه و گوآر
ترجمه: تا آب کمه بزن و برو
کنایه: موقعیت شناسی
تا كچكی نكی و گپی نمیرسی
ترجمه: تا كوچكی نكنی به بزرگی نمیرسی
یادآوری به افرادی است تا از فرمانبرداری بزرگترها و استادان رنجیده خاطر نشوند موفق نمی شوند.
تراز گـُروَه تا در كَه دو
ترجمه: مسیر راست و همیشگی گربه تا در انبار كاه
كنایه به افرادی است كه رفت و آمد بجای معین دارند.
بزم میره, بالا می شینه
ترجمه: بدگویی و غیبت می كند,در صدر هم می نشیند.
كنایه به افراد از خود راضی و دورواست.
چش دخوش سی بی سرمه داخلش كرد
ترجمه: چشم از خودش سیاه بود, سرمه هم تویش كشید
کنایه: دوباره كاری و انجام كارهای زائد و غیر لازم.
د دیت كور بیم و تشت روشه نویم
ترجمه: از دودت كور شدم, با آتشت روشن نشدم( گرم نشدم)
كنایه به افراد بی سود و زیان آور است.
زیه و هفتا آوو, قاووش ترنیه
ترجمه: به هفتاد آب زده, مچ پایش هم خیس نشده
کنایه: افراد هفت خط و زرنگ را گویند.
ملیچك امسال, جیكه جك پارسال
ترجمه: گنجشك امسال, جیك جیك پارسال
کنایه: ادعای بیش از توان كردن.
ضربالمثلهای الیگودرز (بختیاری)
ترجمه: ایر كلا آقاسه نیده بید, ادعا شایی اِكرد.
کنایه: اگر كلاه پدرش را ندیده بود, ادعای شاهی می كرد.
خودبزرگ بینی و تكبر بی مورد

سلام